Pier Paolo Pasolini: Prosba na mojí mámu

Supplica a mia madre

(Pier Paolo Pasolini)

 

 

 

E‘ difficile dire con parole di figlio

ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.

 

Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,

ciò che è stato sempre, prima d’ogni altro amore.

 

Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere:

è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

 

Sei insostituibile. Per questo è dannata

alla solitudine la vita che mi hai data.

 

E non voglio esser solo. Ho un’infinita fame

d’amore, dell’amore di corpi senza anima.

 

Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu

sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:

 

ho passato l’infanzia schiavo di questo senso

alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

 

Era l’unico modo per sentire la vita,

l’unica tinta, l’unica forma: ora è finita.

 

Sopravviviamo: ed è la confusione

di una vita rinata fuori dalla ragione.

 

Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.

Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile…

 

       

 

 

 

Prosba na moji mámu

(přeložil Tomáš Matras)

 

 

 

Je těžké jak slovy syna říci mám

to čemu se v srdci tak málo podobám.

 

Jsi jediná na světě která ví co v srdci

mém

chvělo se vždy nejdřív v toužení

milostném.

 

Proto ti musím říci co je hrozné

vědět:

je to ve tvé milosti kde se rodí moje

úzkost.

 

Jsi nenahraditelná. Proto je odsouzený

k samotě život mi tebou daný.

 

A nechci být sám. Mám nekonečný hlad

po lásce, po lásce těl bez duše.

 

Protože duše je v tobě, jsi to ty, v tom to tkví

ale ty jsi moje máma a tvoje láska je moje

otroctví:

 

prožil jsem dětství otroka tohoto smyslu vysokého

nezhojitelného úsilí obrovského.

 

Byl to jediný způsob jak cítit život přec,

jediný odstín, jedinou formu: teď už je konec.

 

Přežíváme: a je to zmatek a um

života zrozeného mimo rozum.

 

Prosím tě, ach, prosím: nechtěj

umřít mi.

Jsem zde, sám, s tebou, tam v dubnu za dveřmi…

 

 

PRAYER TO MY MOTHER
(translated by Lawrence Ferlinghetti)

 

It’s hard to say in a son’s voice
what at heart Iso little resemble.

You’re the only one in the world who knows
what my heart always held, before all other love.

For this, I must tell you what is terrible to know :
in your grace was born my anguish

You’re irreplaceable.    And for this
the life you gave me is condemned to solitude.

And I don’t want to be alone.    I’ve an infinite
hunger for love, for the love of bodies without souls.

Because the soul is inside you, it is you, but you
are my mother and your love’s my bondage.

I spent my childhood a slave to this lofty,
incurable sense of immense commitment.

It was the only way to feel life,
its only color, its only form : now it’s over.

We survive, in the confusion
of a life rebord beyond reason.

I beg you, ah, I beg you : don’t desire death !
I’m here, alone, with you, in a future April…

 

Příspěvek byl publikován v rubrice Nezařazené. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Jedna reakce na Pier Paolo Pasolini: Prosba na mojí mámu

  1. Unknown napsal:

    Ho visto anche le ultimissime fotografie! bellissime.E grazie per tutte le belle cose di Pasolini che pubblichi qui. "Supplica a mia madre" tradotta da Ferlinghetti mi mancava…Ciao, bacioni a TomasKlarAnnina da Angela

Napsat komentář